top of page
Stetoscopio sul cardiogramma

Traduttrice e interprete

medico-scientifica
da inglese e tedesco a italiano/italiano svizzero

header_DNA_04.png

Sei un operatore sanitario? Sei un paziente? Sono qui per assisterti con tutte le tue esigenze traduttive

 

dall’INGLESE e TEDESCO

all’ITALIANO/ITALIANO SVIZZERO

​

In un settore vasto e complesso come quello delle scienze e della medicina, competenza e precisione sono fondamentali. 

​

Un errore può avere gravi ripercussioni sia in termini di costi sia di sicurezza dei pazienti.​

​

Non rischiare e affidati a mani esperte!

Service

Come posso aiutarti:

TRADUZIONE

Dall’inglese all’italiano/italiano svizzero e dal tedesco all’italiano/italiano svizzero.

Leggo attentamente i vostri documenti/siti web/testi, eseguo una ricerca terminologica e faccio eventuali domande. Il mio obiettivo è quello di ottenere una traduzione che non sembri tale, nel rispetto di tutte le normative in vigore (quali ad es. EMA, MedDRA, Swissmedic, ecc.). Su richiesta, per un ulteriore livello di sicurezza, posso fare rileggere la traduzione da un/a fidato/a collega. 

​

 

 

REVISIONI E COPYEDITING

Eseguo la revisione di traduzioni già esistenti per assicurarmi che non contengano errori, sviste, errori di battitura, ecc.

​

Hai bisogno di assicurarti che il copy e lo stile siano perfettamente adatti ai tuoi destinatari? In questo caso, affidati ai miei servizi di copyediting di testi italiani e inglesi (in questo caso in collaborazione con colleghi madrelingua).​

​

​

LOCALIZZAZIONE

 

Di cosa si tratta? È una verifica dei contenuti per assicurarsi che siano conformi al paese e alla cultura del destinatario, come se il testo fosse stato scritto da un “locale”, attraverso l’adattamento di unità di misura, riferimenti specifici del paese di destinazione, ecc. Questo vale per tutte le tipologie di testo, ma in particolare per i siti web e i materiali di marketing.

​

INTERPRETARIATO

Interprete simultanea, consecutiva, di trattativa dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese in presenza o in remoto.

​

Principali settori lavorativi:

Medicina generale

articoli per riviste mediche (anche online), manuali medici (specialisti e pazienti), ecc.

​

Medicina clinica

lettere di dimissione dei pazienti, cartelle cliniche, lettere per medici/relazioni cliniche, referti

clinici/diagnostica per immagini, questionari per pazienti

(anche trasferimento da questionari cartacei a questionari digitali)

​

Dispositivi medici

manuali per l’utente, schede tecniche

(in particolare prodotti e dispositivi per cardiochirurgia, chirurgia ortopedica, diabete), ecc.

​

Settore farmaceutico

documenti correlati a sperimentazioni cliniche (moduli di consenso informato, protocolli di studio, dossier per lo sperimentatore, contratti di sperimentazione clinica, schede raccolta dati, materiale informativo per il paziente, ecc.); riassunti delle caratteristiche del prodotto (RcP)/Informazioni sul medicamento
per medicamenti per uso umano (informazione professionale/informazione destinata ai pazienti) per la Svizzera; etichette farmaci; fogli illustrativi; procedure operative standard (SOP), ecc.

​

Diagnostica

schede tecniche e di sicurezza dei materiali (SDS, MSDS), foglietti illustrativi dei prodotti, manuali per l’utente, istruzioni per l’uso di strumenti di laboratorio, istruzioni per l’uso di kit diagnostici (anche per medicina veterinaria), ecc.

​

Marketing/Siti web

prodotti e dispostivi medici, siti scientifici in generale

​

Altri argomenti scientifici

paper, articoli scientifici e... altro ancora

Meet Daniela

Chi sono

Dal 2010, aiuto e sostengo enti scientifici, ditte farmaceutiche, medici e pazienti con traduzioni di contenuti medico-scientifici altamente specializzati (paper di ricerca, sperimentazioni cliniche, fogli illustrativi, cartelle cliniche, referti di laboratorio, schede di sicurezza e molto altro ancora).

​

QUALIFICHE – STANDARD ELEVATI

​

- 2006: laurea specialistica in interpretariato di conferenza e traduzione, SSLMIT/Università di Trieste

​

- 2018: certificazione per "traduzione dall’inglese all’italiano" della prestigiosa American Translators Association (ATA).

foto Dani sito_JPEG.webp
Image by Sarah Dorweiler
NON HAI TROVATO QUELLO CHE CERCAVI?
 

Traduco anche svariate altre tipologie di testi. Inviami una richiesta per un consulto gratuito.
 

Se non riesco ad occuparmi di un lavoro personalmente, sarò lieta di indicarti un/a collega fidato/a, anche in altri settori e/o combinazioni linguistiche!

Nel nostro lavoro le emergenze sono la norma. Per fortuna, quando queste riguardano una traduzione professionale, però, sappiamo bene che possiamo contare sulla prontezza e la professionalità di Daniela

Dott. Marco Annoni
Fondazione Umberto Veronesi, CNR (Italia)

Daniela è una traduttrice molto competente che sa ascoltare per soddisfare in modo professionale le esigenze del cliente. Anche con tempistiche molto ristrette e condizioni lavorative esigenti, Daniela lavora sempre in modo preciso e puntuale. Fortemente affidabile e con ottime capacità comunicative, assicurerà che i vostri progetti siano sempre un successo.

Philippe Abt, Project Manager, Lionbridge

Lavoro con Daniela da 5 anni abbondanti (stato 2020) ed è davvero un piacere lavorare con lei. È meticolosa, un'ottima comunicatrice e ha un atteggiamento amichevole e collaborativo. Per non parlare delle sue competenze! Traduciamo contenuti medici, e Daniela dimostra una conoscenza estremamente approfondita della materia. Non abbiamo mai ricevuto una lamentela da un cliente sulla qualità del suo lavoro. 

 

Direttore di progetto senior,
Agenzia di traduzione statunitense

Contact us

Contatti

Compila il modulo o scrivimi a: 

translations@danielagatto.com

Tel:   +49 (0)175 9089094 

  • White LinkedIn Icon
bottom of page