Sei un operatore sanitario? Sei un paziente? Sono qui per assisterti con tutte le tue esigenze traduttive
dall’INGLESE e TEDESCO
all’ITALIANO/ITALIANO SVIZZERO
​
In un settore vasto e complesso come quello delle scienze e della medicina, competenza e precisione sono fondamentali.
​
Un errore può avere gravi ripercussioni sia in termini di costi sia di sicurezza dei pazienti.​
​
Non rischiare e affidati a mani esperte!
Come posso aiutarti:
TRADUZIONE
Dall’inglese all’italiano/italiano svizzero e dal tedesco all’italiano/italiano svizzero.
Leggo attentamente i vostri documenti/siti web/testi, eseguo una ricerca terminologica e faccio eventuali domande. Il mio obiettivo è quello di ottenere una traduzione che non sembri tale, nel rispetto di tutte le normative in vigore (quali ad es. EMA, MedDRA, Swissmedic, ecc.). Su richiesta, per un ulteriore livello di sicurezza, posso fare rileggere la traduzione da un/a fidato/a collega.
​
REVISIONI E COPYEDITING
Eseguo la revisione di traduzioni già esistenti per assicurarmi che non contengano errori, sviste, errori di battitura, ecc.
​
Hai bisogno di assicurarti che il copy e lo stile siano perfettamente adatti ai tuoi destinatari? In questo caso, affidati ai miei servizi di copyediting di testi italiani e inglesi (in questo caso in collaborazione con colleghi madrelingua).​
​
​
LOCALIZZAZIONE
Di cosa si tratta? È una verifica dei contenuti per assicurarsi che siano conformi al paese e alla cultura del destinatario, come se il testo fosse stato scritto da un “locale”, attraverso l’adattamento di unità di misura, riferimenti specifici del paese di destinazione, ecc. Questo vale per tutte le tipologie di testo, ma in particolare per i siti web e i materiali di marketing.
​
INTERPRETARIATO
Interprete simultanea, consecutiva, di trattativa dall'inglese all'italiano e dall'italiano all'inglese in presenza o in remoto.
​
Principali settori lavorativi:
Medicina generale
articoli per riviste mediche (anche online), manuali medici (specialisti e pazienti), ecc.
​
Medicina clinica
lettere di dimissione dei pazienti, cartelle cliniche, lettere per medici/relazioni cliniche, referti
clinici/diagnostica per immagini, questionari per pazienti
(anche trasferimento da questionari cartacei a questionari digitali)
​
Dispositivi medici
manuali per l’utente, schede tecniche
(in particolare prodotti e dispositivi per cardiochirurgia, chirurgia ortopedica, diabete), ecc.
​
Settore farmaceutico
documenti correlati a sperimentazioni cliniche (moduli di consenso informato, protocolli di studio, dossier per lo sperimentatore, contratti di sperimentazione clinica, schede raccolta dati, materiale informativo per il paziente, ecc.); riassunti delle caratteristiche del prodotto (RcP)/Informazioni sul medicamento
per medicamenti per uso umano (informazione professionale/informazione destinata ai pazienti) per la Svizzera; etichette farmaci; fogli illustrativi; procedure operative standard (SOP), ecc.
​
Diagnostica
schede tecniche e di sicurezza dei materiali (SDS, MSDS), foglietti illustrativi dei prodotti, manuali per l’utente, istruzioni per l’uso di strumenti di laboratorio, istruzioni per l’uso di kit diagnostici (anche per medicina veterinaria), ecc.
​
Marketing/Siti web
prodotti e dispostivi medici, siti scientifici in generale
​
Altri argomenti scientifici
paper, articoli scientifici e... altro ancora
Chi sono
Dal 2010, aiuto e sostengo enti scientifici, ditte farmaceutiche, medici e pazienti con traduzioni di contenuti medico-scientifici altamente specializzati (paper di ricerca, sperimentazioni cliniche, fogli illustrativi, cartelle cliniche, referti di laboratorio, schede di sicurezza e molto altro ancora).
​
QUALIFICHE – STANDARD ELEVATI
​
- 2006: laurea specialistica in interpretariato di conferenza e traduzione, SSLMIT/Università di Trieste
​
- 2018: certificazione per "traduzione dall’inglese all’italiano" della prestigiosa American Translators Association (ATA).
Nel nostro lavoro le emergenze sono la norma. Per fortuna, quando queste riguardano una traduzione professionale, però, sappiamo bene che possiamo contare sulla prontezza e la professionalità di Daniela
Dott. Marco Annoni
Fondazione Umberto Veronesi, CNR (Italia)
Daniela è una traduttrice molto competente che sa ascoltare per soddisfare in modo professionale le esigenze del cliente. Anche con tempistiche molto ristrette e condizioni lavorative esigenti, Daniela lavora sempre in modo preciso e puntuale. Fortemente affidabile e con ottime capacità comunicative, assicurerà che i vostri progetti siano sempre un successo.
Philippe Abt, Project Manager, Lionbridge
Lavoro con Daniela da 5 anni abbondanti (stato 2020) ed è davvero un piacere lavorare con lei. È meticolosa, un'ottima comunicatrice e ha un atteggiamento amichevole e collaborativo. Per non parlare delle sue competenze! Traduciamo contenuti medici, e Daniela dimostra una conoscenza estremamente approfondita della materia. Non abbiamo mai ricevuto una lamentela da un cliente sulla qualità del suo lavoro.